王敏彤【视频】把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。-甲骨易翻译
2019年04月11日王敏彤【视频】把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。-甲骨易翻译
王敏彤
96岁翻译大师许渊冲 每天仍坚持翻译一页《莎士比亚》
【96岁翻译大师许渊冲 获国际翻译界最高奖】近日,我国著名翻译家许渊冲被国际翻译家联盟授予“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此奖的亚洲翻译家。他曾将《诗经》等译成英法文。从事翻译工作超过70多年。
为什么要重译莎士比亚?
“100个人注解,就有100个不同的解释。我有我的新意见啊,我现在边译边参考两个版本,一个朱生豪的,一个卞之琳的。《罗密欧与朱丽叶》原文最后一句话,直译就是,世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的。朱生豪翻的是:古往今来多少离合悲欢,有谁见过这样的爱怨辛酸。这多有才啊,好得不得了。但是,朱生豪只有30多岁就去世了……卞之琳才学都有了,可他太重视押韵。原文是怎样的平仄押韵,他就按怎样的节奏翻。他们翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
在许渊冲看来,重译是一个很重要的方法,它可以让翻译水平在竞赛中得到提高,他愿意以近百岁之身来验证这个方法。
对他而言,时间当然迫切。怎么延长白天的时间?他说:“就是向夜晚偷一点时间。”
To Lengthen our days .
To steal some hours from the night.
董卿:就是熬夜(笑。。。),
董卿:这是听到的对熬夜最浪漫的翻译。
董卿:老先生现在96岁了,天天笔耕不辍,每天一定要翻完一页《莎士比亚》。
许老:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢做的事“,把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣,真是又通透又浪漫。
董卿:这是许老爷子一辈子在做的事情(掌声。。。)
董卿:我们国家一直在强调的,我们需要文化自信,优秀中国文化,要“走出去”的这样一个背景。我们应该向许渊冲老先生这样,一辈子在为挺起中国文化脊梁,在不懈努力的这样一种奉献精神表达我们的敬意。
部分精彩视频